GAZAFATÓN o GAZAPATÓN, ‘disparate o yerro en el hablar’, ‘expresión malsonante’, del cat. gasafetó o cacefató, y éste de oc. ant. cacemphaton íd., tomado a su vez del lat. cacemphăton, y éste del gr. κακέμưατον ‘cosa malsonante, indecente o vulgar’, compuesto de κακóς ‘malo’ y Ɔμưαίνειν ‘mostrar’, ‘declarar’.

1.ª doc.: caçafatón, h. 1400, Canc. de Baena, 139, 196, 223, 573; gaçafatón, ibid., 124.

Véase H. R. Lang, RH XVI, 12-25; W. Schmid, W. d. C. d. Baena, pp. xiii-xiv. Se trata siempre de una incorrección poética, o de una palabra fea o malsonante en literatura. Juan de Valdés cita también gaçafatón ‘cosa mal dicha’ entre las palabras de origen griego; y Cervantes escribe «ya sabeys vos que tengo buen entendimiento, y que sé rezar en Latín las quatro oraciones. ―Mejor haríades de rezallas en romance, que ya os dixo vuestro tío el Clérigo, que dezíades mil gazafatones, quando rezávades en Latín, y que no rezávades nada» (La Ilustre Fregona, ed. príncipe, 1613, 176r°); igual en varias ediciones consultadas, sin embargo, Aut. lee gazapatones en este pasaje, y declara que es variante de gazafatón ‘disparate, bobería sin pies ni cabeza’, del cual cita ej. en A. de Guevara1. Más ejs. del Canc. de Baena en Cuervo, Obr. Inéd. 390n., y V. los textos en DHist., s. v. cazafatón, y en Cej., Voc. El port. caçafeton se halla ya en el Cancionero Colocci-Brancuti, caçafetam en Bluteau; el cat. gasafetó aparecería ya en Lulio (según Baist, RF I, 115), y el plural caçefatons está en el Spill (a. 1460) de J. Roig, n. 8050. Oc. cacemphaton es vocablo de la terminología poética trovadoresca (Leys d’Amors, a. 1356, III 18 y 26). La reducción fonética de mf a f es fenómeno corriente en lengua de Oc, y la pronunciación de la e átona como a (y viceversa) es normal en lengua catalana: de ahí la forma española. Se trata por lo tanto de un vocablo tomado de los teorizadores catalanes de la Gaya Ciencia. Por etimología popular se cambió gazafatón en gazapatón y luego gazapo o gazapa: el pueblo entendió como un aumentativo de gazapo, y vió en el vocablo una comparación del disparate más o menos disimulado, con el gazapo que corre a ocultarse en su madriguera; de ahí secundariamente gazapa ‘mentira’, que ya figura en Lope (Aut.). Brasil. jergal gazopa ‘embuste’, engazupar ‘encarcelar’, en Portugal ‘engañar’ (Fig.).

1 Fcha, cita gazatón en Bartolomé de Villalba, que será errata de imprenta.